Aktuální zprávy

Zápisník z Ufy: Česko-rusko-anglická multijazyková setkání

Napsal 21.08.2014 Libor Kult
U f a - Novinářská praxe mi v minulosti připravila nejeden zajímavý zážitek. O některé z nich jsem se podělil v předešlém dílu zápisníku ze Světového poháru v Ufě. Nicméně i na prahu Kristových let může člověk zažít novou situaci, jakou by sám nevymyslel. A přesně taková chvíle nastala krátce po skončení prvního tréninku juniorů Pirátů v Ufa Areně.

Už v jeho průběhu za mnou na střídačku českého týmu, kde se v tu chvíli pohybovali pouze Petr Martínek a Jiří Matýsek, přišel náš průvodce po Ufě. Dinar Musin se před dvěma roky v Soči staral o českou osmnáctku, jako průvodce působil také na letošním světovém šampionátů dospělých v Minsku či loňských olympijských hrách v Soči a prozradil, že by rád vyrazil také do Prahy.

Tentokrát přišel se žádostí, zda by čtyři členové chomutovské výpravy mohli promluvit na kameru pro regionální televizi a ještě jedno medium, ze kterého se vyklubali zástupci oficiálního webu mládežnické obdoby KHL, která akci v Rusku zaštiťuje. Jediným požadavkem bylo, aby mezi čtveřicí figuroval trenér, s nímž chtěla mluvit lokální televize.

Po skončení tréninkové jednotky zůstali vybraní zástupci Pirátů na hlavní ploše Ufa Areny a začal kolotoč rozhovorů. Zdeněk Skořepa zvládl vše v angličtině, to Dominik Tejnor si na Shakespearův jazyk netroufl, tudíž musela být zvolena záložní varianta.

Ta byla poněkud zdlouhavější. Vše začalo otázkou reportéra, který mluvil pouze rusky. Dinar převedl tento dotaz do angličtiny. Můj díl spočíval v překladu do češtiny. Následně se kolečko otočilo a odpověď putovala z češtiny do angličtiny a z ní do ruštiny.

Tento proces se opakoval i u brankáře Tadeáše Dvořáka a Darka Hejcmana, který navíc dostal za úkol říct do kamery emotivní vzkaz spojený se Světovým pohárem. Mimochodem oba hráči by se mohli objevit v oficiálním filmu z akce. Tak uvidíme, jestli se tam mihne i moje maličkost, protože kameraman v jednu chvíli snímal můj anglický překlad.

Celá příhoda mě pak přivedla na myšlenku, že takhle nějak vznikají nedorozumění, po nichž sportovci nebo politici tvrdí, že svá slova mysleli jinak. Opravdu jen těžko si představit složitější tvorbu interview. Celá příhoda pak dokumentuje, že cizí jazyk není v Rusku k práci novináře nezbytnou nutností.

I když je pravdou, že i já jsem tápal, když mi reportérka oficiálního webu MHL podala svůj mobilní telefon, abych jí napsal jména hráčů, s nimiž mluvila. Mám sice za sebou dva roky studia ruštiny, ale na bezchybné čtení azbuky, natož její psaní, už to opravdu není. S pomocí naštěstí přispěchal Dinar, který přepnul klávesnici na anglickou. Vše tedy dobře dopadlo. Uvidíme, jaký bude výsledek a jestli se k nám vůbec dostane.

×
Dnes v 16:00 | Jun.
VHK ROBE Vsetín
Piráti Chomutov